Publié dans : Le ludictionnaire
Samedi 17 janvier 2009
6
17
/01
/2009
16:43
...les aléas de la traduction anglais/français
Comment écrire
ornithorynque? Voilà qui a plongé plus d'un écolier dans des abîmes de perplexité. Pour cela, comme d'habitude, c'est toujours plus facile lorsqu'on en connaît l'étymologie grecque, (de ornithos,
l'oiseau et rhunkhos, le bec), qui signifie "Bec d'oiseau"
J'ai trouvé récemment un livre, innocemment présenté sur les gradins d'un megastore dédié à la culture : "Platon et son ornithorynque entrent dans un bar".
Vous allez me demander quel est le rapport entre Platon et un ornithorynque. Et bien justement. C'est un problème de traduction.
En anglais, ornithorynque se dit "Platypus" ou "Duckbill platypus" "Large patte au bec de canard" (du grec platus : large et pous : pied/patte)
C'est un exemple amusant car généralement les mots scientifiques issus de la même éthymologie sont identiques en français et en anglais.
En anglais (Etats Unis), le titre du livre est : "Plato and a platypus walk into a bar".
Hormis le fait que "Platypus" est bien plus facile à écrire qu'ornithorynque et qu'il existe une évidente correspondance de sonorités entre Platon et Platypus (d'où, j'imagine, le choix dudit
mammifère), le titre prend tout son sens lorsqu'on sait qu'aux Etats Unis la plupart des blagues commencent par : "A man walks into a bar..." et qu'on découvre la base-line "understanding
philosophy through jokes" (comprendre la philosophie à travers les blagues).
On n'imagine pas assez le calvaire du traducteur qui doit traduire en français un jeu de mot anglo-saxon (pun) qui joue sur une homophonie dont le sens échappe totalement au public cible.
Par exemple :
Three tomatoes are walking down the street, pa Tomato, ma Tomato, and baby Tomato. Baby Tomato is lagging behind pa and ma Tomato. Pa Tomato gets mad, goes over to baby Tomato, stamps on him and
says: catch up*...
...est traduit le plus souvent en français par :
C'est l'histoire d'un citron qui entre dans une banque pour commettre un hold-up et qui dit : "Haut les mains, plus un zeste, suis pressé ", ce qui est juste une équivalence, mais n'a strictement
rien à voir!
*Trois tomates descendent la rue, papa Tomate, maman Tomate et bébé Tomate. Bébé Tomate est à la traîne derrière papa et maman Tomate. Papa Tomate est fou de rage,
il va vers bébé Tomate, l'écrase du pied et lui dit: rattrape nous! (Homophonie et clin d'oeil signifiant entre catch up-rattraper, et Ketchup-concentré de tomates écrasées...
Image - Planche extraite de "Les mammifères d'Australie" de John Gould