Publié dans : Le ludictionnaire
Samedi 17 janvier 2009 6 17 /01 /2009 16:57

...the downside of French/English translation


I want to tell you about two words, "Platypus" in English and "ornithorynque" in French which designate the same thing in two different ways.

This is a funny example because scientific words from the same linguistic origin are usually the same in French and in English.

In fact, both words come from ancient Greek :
"Bird beak" in French (from ornithos, the bird and rhunkhos, the beak) et "Platypus" or "Duckbill platypus" "Large paw with a duck beak" in English (from platus, large and pous, foot/paw).

I recently found a book, innocently sitting on a shelf in a well-known megastore dedicated to culture : "Plato and a platypus walk into a bar". And the base-line is : "Understanding philosophy through jokes". So you can immediately imagine what the subject of the book is.
Despite the fact that "Platypus" is easier to write in English than "ornithorynque" in French, the French translation of the title is not so evident : "Platon et son ornithorynque entrent dans un bar".
The pun is obvious in English, because of the sound correspondence between Plato and a platypus, but the correspondence in French between Platon et Ornithorynque seems to be meaningless.

Furthermore, in the States, jokes often begin by "A man walks into a bar..." but this doesn't exist in French, where we would say "C'est l'histoire d'un mec..." (which in English could be translated by "This is the story about a guy who...")

The French translation of the title could be : "This is the story of Plato and his Platypus who are walking into a bar". I guess it's difficult for French people to figure out why Plato is with a platypus in the first place, and why they are walking into a bar?

It's also hard to imagine how difficult it is for the translator who has to traduce an English pun whith a homophone into French.

For exemple :
Three tomatoes are walking down the street, Pa Tomato, Ma Yomato, and baby Tomato. Baby Tomato is lagging behind pa and ma Tomato. Pa Tomato gets mad, goes over to baby Tomato, stamps on him and says: catch up...
...is most often translated in French by :
C'est un petit citron qui entre dans une banque pour commettre un hold-up et qui dit : "Haut les mains, plus un zeste, suis pressé"*... which is only an equivalent story which has absolutely nothing to do with the English version!

* This is the story of a small lemon who robs a bank and says: "hands-up, don't move, I'm in a hurry. (Joke between "zeste"-zest of a lemon, and "geste"-movement; and and a reference to a french drink whith lemon, sugar and water called "Citron Pressé"-squeezed lemon or lemonade).

Thanks to Carly for her participation.
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Partager    
Retour à l'accueil

Carambades

Facebook.gif

Devenir fan
de Carambozilla
sur Facebook

Rechercher

Carambarticles

  • Etre présent sur les réseaux sociaux. Oui, mais…
    A l'ère du Web 2.0 (et bientôt du Web 3.0), les réseaux sociaux ont le vent en poupe. Cela correspond à l'avancée d'une technologie qui rend les interactions "intelligentes" possibles et également à un besoin social de résister à une forme d'angoisse induite par la dépersonnalisation....
  • Le CaramboZapping du 18 juillet 2010
       - Mangavatar - L'âge de raison - Le iPad et le Velcro - Dita Von Teese aime les bulles - In bed with Ikea -  Créez vous-même votre avatar façon Manga Dans la série ce création des avatars, voici UNIQUE, une petite application en...
  • Le business-model du gratuit
       - La gratuité consiste à concentrer sur quelques uns le bénéfice d'un service dont le coût sera diffusé sur d'autres. Bernard Beugnies (Homme politique belge)   Nous aimons tous à utiliser des applications gratuites glanées sur les sites Internet....
  • Les petites entreprises et Internet
    A découvrir aussi sur Webilus.fr, avec beaucoup d'autres infographies de qualité.
  • Nouvel Apple Store à Paris
    - Apple annonce l'ouverture d'un nouvel Apple Store à l'Opéra Pour les aficionados, c'est , demain samedi 3 juillet à 10 heures, au  12 rue Halévy dans le 9ème arrondissement, en face de l'Opéra Garnier et à deux pas du Boulevard Haussmann. Si vous êtes suffisamment...
  • Traduction
    Dans la série "Boîte à outils", je sais que vous allez me dire que vous, vous connaissiez ça depuis longtemps, mais il n'est jamais inutile de faire (re)découvrir quelques outils pratiques. Dans la série, traductions, je vous propose Babel Fish, le traducteur en ligne de Yahoo,...
  • Do you read english ?
     - L'anglais pour les nuls (pour les français)  - Il m'a été donné de rencontrer, au cours de ma carrière, un directeur financier argentin qui révisait tous les textes qui lui étaient fournis par son traducteur en bon anglais pour les réécrire en "pilgrim english"...
  • Copy Tester
    Copy Tester Je vous avais présenté dans un autre article Tin Eye, le moteur de recherche qui vous permettait de savoir si une de vos images était piratée. Voici aujourd'hui Copy Tester, qui vous permet de voir si quelqu'un a copié-collé un de vos textes. Essayez,...
  • Le CaramboZapping du 18 juin 2010
      Une cheminée sous la Tour Eiffel - Ecrivez-vous dans 10 ans - Le smartgrid arrive en France   Une cheminée sous la Tour Eiffel Personnellement, je ne l'avais jamais remarquée. Pourtant elle est bien là. L'aviez-vous vue ?...
  • Effondrement karstique au Guatémala
    Guatemala, capitale du pays éponyme, a connu pour la deuxième fois en 3 ans, un effondrement spectaculaire et quasiment incroyable. En pleine ville, le sol s'est effondré, formant un trou circulaire aux bords bien dessinés. Cet effondrement de terrain serait dû au passage de la...
Liste complète
Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés